«И пойдут сии в κόλασιν (отсечение) αἰώνιον (вечное)» (Мф. 25:46)

Вниманию читателей предлагается статья, посвященная евангельскому отрывку, в котором Иисус говорит об участи тех, кто не живет по христианским законам и окажется по левую сторону на Страшном суде. В греческом тексте евангелист использует редкое слово κόλασιν. Эту особенность и исследует автор в данной публикации, которая написана как материал для бакалаврской работы.

«И пойдут сии в муку вечную…» Что стоит за этими столь знакомыми словами?

Пойдут, поведут или уйдут? «В муку вечную» или «в муки вечные»? В «муку» или в «наказание»? Какова же «высшая мера» наказания?

Смысл перевода фразы εἰς κόλασιν αἰώνιον содержит два важных момента. Их незнание приводит к искажению смысла и последующему неверному направлению всех эсхатологических рассуждений. Первая ошибка возникает, когда фраза цитируется во множественном числе. Вот наиболее распространённое определение на azbyka.ru:

«Вечные муки» – нескончаемые мучения, ожидающие после Страшного суда сатану, демонов и людей, не покаявшихся пред Богом и не исправивших жизнь по Его заповедям, данным в Евангелии (Мф. 25:46). К ним относятся: вечный огонь (Мф. 25:41) – жгущий, но не сжигающий; вечная тьма (Мф. 25:30) – абсолютная темнота; неусыпающий червь (Мк. 9:44-48) – непрестанно ядущий, но не съедающий; тартар – вечный холод, а также другие муки, соответствующие тяжести согрешений».

Авторы определения изменили единственное число фразы «мука вечная» на множественное число – «муки вечные», и это искажение продолжают увеличивать цитатами из Евангелия, которые относятся к состоянию грешников после смерти первой, но не второй. (Анализ таких мест в данной статье не производится).

Вторая ошибка понимания фразы связана с переводом на русский язык слова κόλασιν не в словарном значении. Причина такой ошибки кроется в ориентации на привычное, понятное церковнославянское слово «мучeніе». Трудно догадаться, что «мучeніе» – «κόλασιν (коласин)» является церковнославяно-русским паронимом, то есть словом, которое «физически» (своим звуковым и морфемным составом) совпадает с русским словом, но несёт другое значение. В Библии насчитывается девять разных греческих слов, которые переводятся на русский язык как«мука, мучение». Это: βασάνος (Лк.16:23; 28); ὀδύνη (Лк.16:24; 25); θλῖψις (Мф.24:9); ἀποκτείνω (Мф.24:9); ετυμπανίσθησαν (Евр. 11:35); τιμωρίω (Деян. 26:11); κακουχούμενοι (Евр. 11:37); εκάκωσας (Числ.11:11), εκδίκησιν (2Фес.1:8). Ни одно из этих слов не применяется для определения эсхатологической участи грешников в Мф. 25:46.

Словарное определение κόλασιν (коласин)

Древнегреческо-русский словарь Дворецкого:

κόλασις  (-εως  ἡ):  дословно — обрезывание, подстригание, подчистка; переносное значение — кара,наказание.
η μεν  κόλασις  τοũ πάσχοντος ένεκά εστιν, η  δε  τιμωρία   τοũ  ποιοũντος, ίνα αποπληρωθη̣ Аристотель (384-322 гг. до н.э.) — Наказание существует для того, кто его несет, тогда как возмездие имеет в виду того, кто его налагает, чтобы доставить (ему) удовлетворение.

Очевидно, что перевод слова κόλασιν в Мф. 25:46 русским словом «му́ка» непоправимо отходит от смысла, поскольку слово «мучение» не является синонимом слова «наказание». Му́ка – это возможное следствие наказания.

«И пойдут сии в му́ку» – это передача возможных причинно-следственных связей, а не перевод. Мучение может являться следствием наказания, а может и не являться. Если обратиться к прямому значению слова κόλασιν, то при обрезывании ветвей мучения испытывают как обрезаемые ветви, так и само дерево, но дерево при этом не «наказывается». Преподобный Силуан Афонский говорит о таких мучениях: «Я много плакал от мысли, что если мы – монахи, отрекшиеся от мира, не спасаемся, то что же вообще творится в мире? Так постепенно скорбь моя росла, и я стал плакать уже слезами отчаяния. И вот, в прошлом году, когда я так в отчаянии, усталый от плача, ночью лежал на полу, явился Господь и спросил меня: «Ты почему так плачешь?»< …> Я молчу… «Разве ты не знаешь, что Я буду судить мир?» <…> Я опять молчу… Господь говорит: «Я помилую всякого человека, который хотя бы однажды в жизни призвал Бога». <…> Во мне пробежала мысль: «Тогда зачем мы так мучаемся на всякий день?» Господь на движение моей мысли отвечает: «Те, что  страдают за заповедь Мою, в Царствии Небесном будут Моими друзьями, а остальных я только помилую». И отошел Господь».

Если же переводить Мф. 25:46 в соответствии со словарем, то сразу восстанавливается целостность всей фразы: «И уйдут сии в отсечение(κόλασιν) вечное (αἰώνιον), а праведники в жизнь вечную».

Значения слова κόλασιν в Библии

С помощью поисковой системы программы Biblezoom.ru для профессионального исследования библейского текста определим все места в Библии, где встречается слово κόλασιν. Их, оказывается, очень мало.

При сравнении древнееврейского текста, греческого, церковнославянского, русского синодального перевода, перевода еп. Кассиана (Безобразова) и РБО 2011 г. открывается много интересного. Например, в Иез. 43:11 выражение «λήμψον­ται (брать) κόλασις (наказание)», то есть «понять и устыдиться своих плохих поступков», на церковнославянский язык переводится с точностью до наоборот – «и тíи прiимýтъ кáзнь свою́». Писание говорит о помиловании, а церковнославянский перевод о казни. Итог сравнения слов для наглядности приводится в табличной форме.

Ветхий Завет (выборка всех мест):

Священное писание

Греческое слово

Церковнославянское слово

Русский перевод Синодальный

Русский перевод РБО 2011г.

Прем 16:2

κολάσεως

мучeнія

наказания

Иер.18:20

κόλασιν

мучител­ст­во

роют яму душе

погибель

Иез14:3 (14:4; 14:7)

κόλασιν

мучeніе

соблазн

погибель

Иез. 18:30

κόλασιν

мучeніе

преткновением

погубили

Иез. 44:12

κόλασιν

мучeніе

соблазном

гибельный

Иез. 43:11

κόλασιν

казнь

устыдятся

устыдятся

Уже синодальный перевод всех слов κόλασιν в Ветхом Завете на русский язык выполнен не как «мучение». Только обращение к еврейским текстам позволяет увидеть смысл слова κόλασιν.

Греческим словом κόλασιν переводится древнееврейское слово עָוֹן (произношение: aw-vone’), смысл которого: 1. преступление, беззаконие; 2. вина; 3. наказание.

Новый Завет (выборка всех мест):

Священное писание

Греческое слово

Церковнославянское слово

Русский перевод Синодальный

Перевод Еп. Кассиан (Безобразов)

2Петр. 2:9

κολαζο­μέ­νους

мучимы

наказания

наказанию

Деян.4:21

κολάσωνται

мýчити

наказать

наказать

1 Ин. 4:18

κόλασιν

мyку

мучение

мучение

Мф. 25:46

κόλασιν

мyку

мучение

муку

Анализ всех мест Ветхого и Нового Заветов со словом κόλασιν показывает, что в русском переводе Библии дискурс(расходящийся смысл) этого греческого слова сохраняется только в Мф. 25:46.

Церковнославяно-русский пароним «мучeніе»

Из приведенных таблиц видно, что причина неточности русского перевода Мф 25:46 кроется в церковнославянском слове «мучeніе». Когда им переводится греческое слово κόλασιν, то оно несет значение, отличное от русского слова «мучение». Автор словаря церковнославяно-русских паронимов О.А. Седакова говорит: «Причина семантических расхождений русского и церковнославянского слова чаще всего заключается в том, что в основе славянского лежит значение того греческого слова, которое первые переводчики связали со славянской морфемой и которое не может быть известно носителям славянского языка, если они не получили соответствующего образования. Иногда таким образом вошли и навсегда остались в славянском языке простые переводческие недоразумения».

Основной смысл слова κόλασιν хорошо виден в Иер. 18:20. При переводе с древнееврейского на греческий язык, словосочетание «роют яму» вдруг меняются переводчиком на слово κόλασιν. Это образ прекращения связи с жизнью, неминуемая мучительная смерть.

Такой же смысл слова κόλασιν в Иез. 18:30: «Раскайтесь, оставьте грехи свои, чтобы они не погубили (κόλασιν) вас! … Я не хочу ничьей смерти». Оставьте, т. е. отсеките грех от себя, ибо он отделяет от Бога и приводит к смерти. В словаре О.А. Седаковой слово «мучeніе» разбирается на стр. 182.

Рассмотрим пример стихиры вечерни Пятидесятницы:

Слава, и ныне, глас 8:  Языцы иногда размесишася, / дерзости ради столпотворения: /… … … /   Тогда упразднися безгласие к мучению: / ныне обновляется согласие / ко спасению душ наших.

Слава, и ныне, глас 8:  Некогда языки были смешаны / за дерзость построения Вавилонской башни; /… … … /   Тогда неспособность изъясниться явилась в наказание; / ныне же обновляется согласие / ко спасению душ наших.

Наглядно видно, что церковнославянское слово «мучeніе» для переводчика имело второе значение – «наказание в виде отделения». Церковнославянское слово «мучeніе» — это не «мучение» в русском значении, а образ наказания, связанного с отделением (народы разделены друг от друга непониманием языка, человек попавший в яму мучительно умирает ввиду отделения от мира, грех отделяет человека от Бога и приводит к смерти).

Аспекты догматического богословия наказания грешников, выраженные греческим словом κόλασιν в Мф. 25:46

При цитировании отцов церкви на обсуждаемую тему нельзя забывать, что есть богословие догматическое и богословие нравственное. Нравственное богословие направлено на спасение души именно в этой жизни, так как за гробом нет покаяния. В нём противопоставляются два противоположных варианта участи души человека после земной жизни. Поэтому слова святых об участи души после первой смерти нельзя относить к участи эсхатологической. Это и есть основная причина ошибки определения «вечных мук» на azbyka.ru, о которой говорилось в начале этой статьи. Слова преподобного Феодора Студита, использованные для определения «вечных мук», были вырваны из контекста всей фразы. Они относятся к нравственному богословию.

Слово «наказание» имеет широкий смысл. Блаженный Августин пишет, что «в законах указываются восемь родов наказаний, именно: штраф, тюрьма, телесное наказание, возмездие, лишение чести, ссылка, смерть, рабство». Если рассмотреть поочередно все эти виды наказаний в словосочетании со словом αἰώνιον («вечное»), то только смерть, то есть «высшая мера наказания», может являться наказанием вечным. Такой смертью является смерть вторая. Эту смерть уже нельзя будет отменить, после неё уже никто не может восстановиться.

«Если мы употребляем все старание и все средства для избежания смерти телесной, то тем паче должны стараться избежать смерти душевной: ибо кто хочет спастись, тому нет к тому никакого препятствия…» (прп. Антоний Великий. «Добротолюбие»).

«Как отделение души от тела есть смерть тела, так отделение Бога от души есть смерть души. Именно смерть души есть смерть в настоящем смысле этого слова» (свт. Григорий Палама).

«А что душа живет, никто не будет отрицать. Если же живет, то живет не потому, что есть жизнь, а потому, что причастна жизни: причастное чего-либо различно от того, чего причастно. Душа причастна жизни, потому что Бог хочет, чтоб она жила, и поэтому может перестать некогда жить, если Бог захочет, чтоб она не жила более» (мч. Иустин Философ).

Именно слово κόλασιν лучше всего объясняет вид эсхатологического наказания – вечное отлучение от Бога, а не то, что по велению Бога будут совершаться бесконечные мучения грешников. Смерть первая есть наказание, но не вечное. Она наступила после греха Адама сразу, а не тогда, когда он умер плотью. Причина этой смерти не Бог. «Господь не сказал Адаму: «В оньже день снесте, Я умерщвлю вас», но, предостерегая их, предвозвещает им закон правды, сказав: «В онъже аще день снесте, смертию умрете» (Быт. 2:17). И вообще Господь положил, чтобы за каждым делом, добрым или злым, приличное ему воздаяние следовало естественно, а не по особенному назначению, как думают некоторые, не знающие духовного закона» (прп. Марк Подвижник. «Добротолюбие»).

Вторая смерть есть наказание вечное – κόλασιν αἰώνιον. Вторая смерть наступит, как и первая, по причине отделения от Бога, но уже окончательного и бесповоротного, то есть вечного. Именно такое эсхатологическое наказание Церковь утверждает каждый будничный день в православном богослужении. Полунощница, тропари во глас 8: «Вот, в полу́ночи грядёт Жених, / и блажен слуга, что будет найден бодрствующим, / недо­стоин же милости тот, кого Он застанет спя­щим. / Смотри же, о душа моя, / не поддайся сну, дабы тебе не быть преданной смерти/ и не остаться за вратами Царства затворёнными … … / Смотри же, о душа моя, / не задремли и не останься за дверьми, / как те пять дев, стучась в них, / но неусыпно всегда ожидай, / дабы встретить тебе Христа с избытком елея, – // и Он введёт тебя в чертоги брачные божественно­го Света Своего».

Церковь утверждает эсхатологическую смерть души и в тропаре на Успение Богородицы: «… и молитвами Твоими избавляешь от смерти души наши». В нём мы не просим спасти от мучений или тем более от смерти первой (это глупо), а просим избежать смерти второй, так как она является самым страшным и окончательным наказанием.

Иконография Страшного Суда

В традиционной христианской иконографии Страшного Суда в центре композиции изображается Христос – Судия мира, и чаще всего с поднятой правой рукой. Чтобы понять смысл этого символа, следует ознакомиться с комментарием С.С. Аверинцева на Мф. 6:3: «Пусть левая рука твоя не знает, что делает правая». Дело в том, что в традиционной еврейской символике левая рука – символ воздающей справедливости, правая рука – символ милосердия. «Ибо суд без милости не оказавшему милости; милость превозносится над судом». Эти слова апостола Иакова соответствуют жесту Судии, и они совершенно одинаково относятся и к помилованным, и к осуждённым. Именно с этим связан жест Христа, поднимающего правую руку. С.С. Аверинцев замечает, что Микеланджело не захотел этого принять и превратил на своей фреске в Сикстинской капелле этот жест милости в движение угрозы. Нам же стоит отметить, что такое неприятие отстаивают многие христиане.

Вывод

Согласно Мф. 25:46, осужденные на Страшном суде предадутся одной общей участи – вечному «отсечению-κόλασιν» от Бога. Смерть вторая будет следствием такого наказания, а её причина находится в прекращении связи с Единственным «имеющим бессмертие».

Смерть вторая, как и смерть первая, не являются актами казни. Их отличие в том, что во втором случае человек умирает не только телом, но и душой. Смерть первая была временным отделением от Бога, а смерть вторая – окончательным (вечным).

Можно утверждать, что толкованием на Мф. 25:46 являются слова Христа: «Кто не пребудет во Мне, извергнется вон, как ветвь, и засохнет; а такие [ветви] собирают и бросают в огонь, и они сгорают» (Ин. 15:6).

Просмотры(23)

Комментарии закрыты.